viernes, 19 de junio de 2015

Stardust Crusaders 47



¡Penúltimo episodio!

DD:
Episodio 47

Torrent:
Episodio 47 v2

Parche v2:
Parche 47 v2

El parche añade una tilde y un "¡ORA!" que faltaban.   

Parche v3 (aplicar sobre la v2):
Parche 47 v3  

Todavía faltaba otra tanda de ORAs que salen durante un momento, con este otro parche deberían aparecer.

18 comentarios:

  1. ZA QUALITY!!!!!

    bajando y gracias chicos!

    ResponderEliminar
  2. ¡Ya solo falta un capitulito para ver el épico desenlace de DIO! Gracias por el capi.

    ResponderEliminar
  3. ¡Gracias! Me estoy empezando a poner nervioso, my body is not ready :S

    ResponderEliminar
  4. Vamos jorge un esfuerzo mas y ya acabas el arco! Por cierto el "Road Roller da" supongo que lo dejaras tal cual no? No vayas a traducirlo como en otros fansubs. Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Puede que no sea del agrado de algunos, pero no tengo más opción que traducirlo. En Japón se usará la expresión importada "road roller", pero no tiene sentido traducir la frase al español y dejarla como "¡Es un road roller!" en vez de "¡Es una ***********!" (Lo pongo así para no spoilear a los que no hayan leído el manga). Intento conservar las expresiones en otros idiomas, pero este caso es diferente.

      Eliminar
    2. Yo sinceramente creo que lo mejor que quedaría es poner "Road Roller da" sin el "es un" básicamente porque se sobre entiende de lo que es (al igual que por ejemplo el kamehameha y no onda viltal" Pero bueno tampoco estaría mal de la otra forma (en el Jojo Bizarre adventure all stars se tradujo tal cual)

      Te dejo un video de este fansub a ver si te parece bien así (SPOILER CAPITULO 24)

      https://www.youtube.com/watch?v=XRTIwDbmVzM

      Eliminar
    3. No puedo poner "Road roller da" porque me estaría dejando un "da" en japonés sin traducir. Y poner "road roller" sin más tiene sentido en ese fansub por ser uno en inglés, pero en castellano no tiene lógica por el motivo que ya he dado en mi anterior respuesta. Ya es bastante que haya dejado en japonés lo de las ráfagas de puñetazos por considerarlo algo en plan "movimiento típico" o "grito de guerra" (y porque la traducción es bastante ilegible).

      Lo de Kamehameha es un caso totalmente aparte, no tiene nada que ver. Es el nombre de una técnica y por tanto es lógico dejarla en su idioma original. Lo del road roller, por mucho que se haya convertido en una meme, es una frase normal y corriente con un anglicismo que se usa en Japón pero no en el idioma castellano.

      Eliminar
    4. Si, tienes razón, realmente es difícil poder ponerlo tal cual y que quede bien pero bueno traducido literalmente no queda mal. Espero el capitulo emocionado ;)

      Eliminar
  5. Solo falta el último vamos Jorge Joestar!

    ResponderEliminar
  6. Ahhhh, ¡Muchas gracias! ¡Dale, Jotaro!

    ResponderEliminar
  7. exelente trabajo se espera el gran final

    ResponderEliminar
  8. Respuestas
    1. DIOs no compensa a los impacientes... just sayin'.

      Eliminar
    2. TicTacTicTa-ZA WARUDO! Toki yo tomare!

      (Añade la entrada del episodio 48)

      Soshite, toki ga ugoki dasu.

      Eliminar